Պարսկական ասացվածքներ

Լեզվական երևույթների շարքում, որոնք բնութագրում են ժողովրդի մշակույթը, անկասկած կա ասացվածքը. այն լեզվական ձև է, հիմնականում բանավոր, որի միջոցով փոխանցվում է նախնիների առօրյայի մասին իմաստությունը։ Առակներն առնչվում են առօրյայի խնդիրներին, ուրախություններին ու հոգսերին, հետևաբար դրանք հենց մարդկային կյանքի արտացոլումն են։ Պարսկերենը, ինչպես մյուս մշակույթները, օժտված է առածների մի ամբողջ շարքով, որոնք հավաքված են տարբեր պարեմիոլոգիական ժողովածուներում և բառարաններում։ Այս ասացվածքներից մի քանիսը ներկայացնում է դոկտոր Մարիամ Մավադատը, բ.գ.թ., Թուրքիայում, Իրանում և Կենտրոնական Ասիայում, ով համեմատական ​​մեթոդով համեմատում է պարսկական ասացվածքները իտալականների հետ՝ ընդգծելով, թե ինչպես է նույն ուղերձը և նույն ուսմունքը փոխանցվում նույնանման միջոցով։ կամ լրիվ համարժեք պատկերներ։ Դոկտոր Մավադատը նաև աշխատում է մի հատորի վրա, որը պարունակում է պարսկական այլ ասացվածքներ՝ թարգմանված իտալերեն:

Willing is Power (ցանկանում եմ)

Կամքը ուժ է

Կատուն չի կարողանում հասնել մսին ​​և ասում է, որ հոտ է գալիս

Երբ աղվեսը չի հասնում խաղողին, ասում է, որ այն չհասուն է

Ինչպես երևում է, կենդանական աշխարհից վերցված նմանատիպ պատկերներն օգտագործվում են երկու լեզուներով՝ կատուն պարսկական ասացվածքում և աղվեսը իտալականում, մինչդեռ ցանկալի, բայց չհասածը միշտ սննդային բնույթ է կրում, առաջինում՝ միսը։ իսկ խաղողը երկրորդում։

Մեկ նետով երկու թիրախ ուղղելը (با یک تیر دو نشان زدن)

Սպանեք երկու թռչուն մեկ քարով

Նախորդ ասացվածքներում նախատեսված է մեկ գործողությամբ կամ մեկ առաջադրանքով երկու կամ ավելի շահույթ ստանալ, աղավնիները որպես երկու նպատակ։

Հետագայում ասացվածքները ցույց են տալիս, թե երբ ստախոսը բռնվում է, քանի որ նա չի կարողանում հիշել այն ամենը, ինչ հորինել է:

Ստախոսը կարճ հիշողություն ունի (دروغگو کم حافظه هست)

Սուտը կարճ ոտքեր ունի

Պարսկական ասացվածքը՝ ցանկացած մինեստրոնի սիսեռ, համարժեք է իտալական «դու մաղադանոսի պես ես» բառակապակցական արտահայտությանը. երկուսն էլ պատկանում են սննդի աշխարհին, պարսկական ասացվածքն իր արմատներն ունի պարսկական գաստրոնոմիայից, որտեղ բնութագրող բաղադրիչներից մեկը կազմված է սիսեռից: Հաղորդված ուղերձը հենց վերաբերում է մեկին, ով ներգրավվում է ցանկացած իրադարձության մեջ։

Ցանկացած մինեստրոնի սիսեռ (نخود هر آش)

Դուք նման եք մաղադանոսի

Ծիծեռնակը գարուն չի դարձնում, թարգմանում է այն, ինչ պարսկերենում թարգմանվում է «գարունը մի ծաղիկով չի գալիս» արտահայտությամբ։ Իմաստային տարածքը, սակայն, գարնան շրջանի տարրերն են, որը միշտ եղել է փոփոխությունների խորհրդանիշ. բայց երկու առածները կարծես նշանակում են, որ դա չի կարող ազդանշան լինել, ծիծեռնակը ծաղիկն է, որոշելու իրերի արմատացած վիճակի փոփոխությունը։

Գարունը մեկ ծաղիկով չի գալիս (با یک گل بهار نمیشه)

Մեկ ծիծեռնակ առածը գարուն չի դարձնում

Իտալերենի ամենաշատ օգտագործվող ասացվածքներից մեկն է «գայլը կորցնում է մազերը, բայց ոչ իր արատը», որը համարժեք է պարսկերենին «սովորությունից հրաժարվելը հիվանդություն է առաջացնում». այստեղ երկու իմաստային ոլորտները տարբեր են, քանի որ առաջինում է. համաշխարհային կենդանին, իսկ երկրորդում այն ​​ավելի վերացական մակարդակի վրա է, բայց ամեն դեպքում մենք նկատում ենք արատի և հիվանդության համադրումը՝ դրանք դնելով բացասական մակարդակի վրա։

Սովորությունից հրաժարվելը հիվանդություններ է առաջացնում

Գայլը կորցնում է մորթին, բայց ոչ արատը

 Նույնքան տարածված է «կրակի հետ խաղալ» ասացվածքը, որը թարգմանվել է պարսկերենից՝ «խաղալ առյուծի պոչի հետ»։ Այստեղ փոխանցվող ուղերձը պետք է ընդգծի հատկապես պահանջկոտ և ռիսկային իրադարձության բացասական և վտանգավոր հետևանքների առաջացումը։

Խաղում ենք առյուծի պոչով (با دم شیر بازی کردن)

Կրակի հետ խաղալը

 Իտալական «can che abbaia non morde» ասացվածքը թարգմանում է պարսկական ասացվածքը՝ «մի՛ վախեցիր շատ զրուցելուց, պետք է վախենաս լռողներից»։ Երկուսն էլ ցանկանում են նշել, որ մենք պետք է զգույշ լինենք ոչ թե նրանցից, ովքեր կարծես թե ունեն վտանգավոր և ագրեսիվ հատկանիշներ, այլ նրանց, ում նկատմամբ մենք նվազագույն կասկածներ չենք տածում:

Մի վախեցեք նրանցից, ովքեր շատ են խոսում, դուք պետք է վախեցեք նրանցից, ովքեր լռում են

Շունը, որը հաչում է, չի կծում

Առածը, որը ցույց է տալիս, թե երբ մարդ արհամարհում է ստացած բարեհաճությունը կամ ամեն դեպքում, ինչով է ապրում, իտալերեն է «թքել ափսեի վրա, որտեղ նա ուտում է», իսկ պարսկերեն՝ «աղ կեր և աղամանը կոտրիր»։

Eating Salt and Breaking the Salt Shaker (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Թքել ափսեի վրա, որտեղ նա ուտում է

բաժնետոմս
Չդասակարգված