Խմբագրական նորություններ; Մի բանկա ջեմ

Մի բանկա Hushang Moradi Kermani ջեմ.

Հուշանգ Մորադի Քերմանիի «Ջեմի բանկա»-ն իրանցի տղայի նուրբ պատմությունն է, ով մի առավոտ, նախաճաշի ժամանակ, չկարողանալով նախաճաշի համար բացել մուրաբայի տարաը, համառորեն փորձում է գտնել այս դժբախտության պատճառն ու լուծումը: Մի կողմից մեծահասակների աշխարհը փորձում է ամեն կերպ տարհամոզել նրան, մյուս կողմից՝ աջակցում է նրան՝ շարունակելու իր պախարակումն ու հետաքննությունը։

Այս պատմվածքի հրապարակումը պարսկերենից իտալերեն թարգմանության տեխնիկային նվիրված ակադեմիական գործունեության արդյունք է և միևնույն ժամանակ երկու ուսանողների՝ Իրեն Կալեգարոյի և Դարիո Մացոցկիի ինտենսիվ համագործակցության արդյունքում, ովքեր խանդավառությամբ ընդունեցին իրենց պարսկերենի ուսուցչի առաջարկը. Դանիելա Մենեղինի.

Դանիելա Մենեգինիի նախաբանը, ով ներկայացնում է հեղինակին և ստեղծագործությունը, և վերջաբանը՝ Ջակոմո Լոնգիի, ով այս տեքստը տեղադրում է պատանիների համար պարսկերենից իտալերեն գրականության թարգմանությունների ազգային համայնապատկերում, բացում և փակում է հատորը՝ տեքստը շրջանակելով։ իրանական ժամանակակից գրականության բնագավառում և մեր երկրում այս տեսակի տեքստերին նվիրված հրատարակչական գործունեությունը։

Հեղինակը

Հուշանգ Մորադի Քերմանին ժամանակակից իրանցի խոշոր գրողներից է, հատկապես հայտնի է երիտասարդների համար նախատեսված իր գրքերով: Նա եղել է 2014 թվականի Հանս Քրիստիան Անդերսենի միջազգային մրցանակի եզրափակիչ փուլի մասնակից և բազմակի թեկնածու Աստրիդ Լինդգրենի հիշատակի մրցանակի համար: Ծնվել է 1944 թվականին Իրանի հարավ-կենտրոնական Քերման քաղաքի մոտ գտնվող Սիրճ գյուղում, նա դրամատիկական արվեստ է սովորել Թեհրանում, որտեղ մասնագիտացել է անգլերեն թարգմանության մեջ: Նա իր գեղարվեստական ​​գործունեությունը սկսել է ռադիոյով 1961 թվականին: Նրա բազմաթիվ վեպերը, որոնք հսկայական հաջողություն են ունենում Իրանում, թարգմանվել են անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն, իսպաներեն, հոլանդերեն, արաբերեն, հայերեն, չինարեն, կորեերեն, հունարեն և թուրքերեն: Նրա գրքերն օգտագործվել են հեռուստասերիալներում և երկու գեղարվեստական ​​ֆիլմերում՝ նվիրված համապատասխանաբար այս պատմությանը և Խոմրին (L'Anfora): Իտալացի ընթերցողների համար հասանելի է նաև այս վերջին վեպի թարգմանությունը, որը նրա ամենամեծ հաջողություններից էր (L'anfora, Վենետիկ, 2019):

 

Հուշանգ Մորադի Քերմանիի մուրաբայի բանկա
Բնօրինակ անվանումը՝ مربای شيرين (Morabbā-ye shirin)
Թարգմանություն՝ Իրեն Կալեգարոյի և Դարիո Մացցոկիի
Տեքստի նախաբան, վերանայում և խմբագրում. Դանիելա Մենեղինի
Հետևյալ խոսք՝ Ջակոմո Լոնգի
Կազմ՝ Irene Calegaro
Հրատարակություն՝ Cà foscarina

բաժնետոմս